Bonos del Estado y Culpa

Estaba pensando en las palabras que usamos para nombrar ciertas cosas, y las diferencias de país a país. Y hay una cosa que es muy curiosa: cómo se nombra a la deuda gubernamental en cada país.

En España la deuda del estado emitida por el Tesoro Público es nombrada con palabras positivas como bonos del estado, tesoro público, o palabras neutras como letras del tesoro.

En Francia sucede lo mismo, se habla de Bons du Trésor, bonos del tesoro. Si es bono y encima tesoro, tiene que ser bueno, ¿no?

Y en Italia, la deuda pública también es tan buena que se llaman buoni: Buoni del Tesoro Poliennali.

En el Reino Unido el Debt Management Office emite guilts, que podría traducirse por culpas. Endeudar a nuestros hijos y nietos es algo negativo y vergonzante, que quede claro.

En Alemania pasa igual. El gobierno alemán emite Schulden, que también podría traducirse por culpas.

Así es normal que en España (y Francia e Italia) los ciudadamos aceptemos que el gobierno se endeude hasta el límite de la quiebra del estado. Endeudando incluso a nuestros nietos, porque tener obligaciones del estado a 50 años implica que nuestros políticos disfrutan de los ingresos hoy, pero nuestros nietos pagarán por ello. Nuestros nietos pagarán lo nuestro, lo de nuestros hijos, y lo suyo propio. “Gracias” gobierno por ayudar a nuestros nietos.

Autor: willyfog

Turista laboral por la Unión Europea. Por favor que dure. Lo que veo, leo o me cuentan no lo suelo encontrar en español, así que me gusta escribirlo por aquí.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s